module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

ateliers live resolve avec forest

Ateliers Live Resolve - Formez-vous en ligne tous les mois avec Forest !
Faites rapidement évoluer la qualité de vos étalonnage avec nos ateliers mensuels de 3h.
Toutes les infos
Rejeter la notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 26 au 28 mai à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

titrage pour traduction

Discussion dans 'Avid Media Composer' créé par mateopartage, 27 Février 2006.

Tags:
  1. mateopartage

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    47
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour,
    Je monte sur Avid 3.5
    J'ai une séquence à sous-titrer..... j'ai jamais fais...
    -Pouvez-vous me donner des conseils, des astuces.
    -Est-il possible de récupérer un texte taper sous Word?

    Merci
     
  2. mobilo

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    840
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    -Est-il possible de récupérer un texte taper sous Word?

    j'en sais rien

    -Pouvez-vous me donner des conseils, des astuces.

    bien sûr, perso j'utilise le Titletool d'Avid. L'Arial est la police adaptée au sous-titrage, quant à la taille, disons que 30 c'est pas mal, en dessous c'est un peu petit (à mon goût).
    La couleur, du blanc, certains préconisent du blanc cassé ou du gris clair pour contourner le pb du scintillement.
    L'astuce est de sauvegarder ton premier sous-titre avec le Template du Titletool. --> save template. L'intérêt du template: il préserve la position, la couleur, l'ombre, ... du titre.
    Il suffit ensuite de créer un autre ss-titre et de faire Template>edit template et de taper le texte.
    :approb:
     
  3. rastatof_le_fenec

    Points Repaire:
    1 520
    Recos reçues:
    18
    Messages:
    1 921
    Appréciations:
    +0 / 1 / -0
    bien sur, mais tu ne pourra pas importer ton fichier word en tant que tel, avid ne le supporte pas, mais il suffit d'ouvrir word en tache de fond et de faire un copier/coller dans l'avid.

    vu que tu ne pourra pas recuperer ton fichier wrd directement, ne prend pas le tete a faire une mise en page, car tu devra la refaire dans l'avid....

    Par contre pour ca qui est du sous titrage, tu as quand meme des normes a resepcter pour que ton sous titrage ne choque pas... ton sous titre doit au moins apparaitre 2 images apres un changement de plan, et disparaitre 3 images avant un changement de plan... et sur un meme plan , entre deux sous titres tu doit avoir au moins 3 images (ou 5... je ne sais plus)
     
  4. Emmanuelgo

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    43
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    voici comment je procede personnellement, avec l'outils titre d'avid :

    je crée un premier sous titre, je sauvegarde effectivement le template, au cas où, mais tu vas voir dans la suite que ça ne me sert pas.
    Dans un bin, j'obtiens donc un premier titre.

    sur la sequence, je crée une nouvelle piste video, qui sera uniquement consacré au sous titres . Je la crée le plus haut possible.
    Ensuite je lis ma séquence, je mets un point IN au début de la phrase à traduire/sous titrer (en fait quelques images aprés le début de la phrase, et non pas pile poil au début), puis un point out un peu aprés la fin de la phrase.
    Je "charge" le premier titre que j'avais créé dans le moniteur "source", je lui mets un point IN un peu aprés le début du rush (il est bon de laisser quelques secondes de marge au cas où tu dois ralonger en entrée), et pas de point OUT.
    Je fais un "overwrite" sur la piste video adequat.
    Je viens donc de coller un ancien sous titre..il ne me reste plus qu'à en modifier le texte avec l'outil titre, puis je sauve.Un autre titre est créé dans mon bin , et il est directement en place dans ma timeline - avantage : je conserve toujours la même mise en forme.

    Bien sur utilise les cadres de sécurité de l'outils titre, mais essaye de vérifier sur un télé que ton titre ne dépasse pas de l'écran, .
    Essaye de toujours laisser au moins 6 images entre 2 sous titres successifs.

    Crée 2 modéles de sous titres :
    un pour les sous titres qui tiennent sur deux lignes, un autre pour les sous titres qui tiennent sur une ligne. Ceux tenant sur une ligne devront etre u peu plus bas : en fait, il sont en théorie placés entre les deux lignes des sous titres tenant sur deux lignes...euh je sais pas si je suis trés clair là...
    il est de bon ton d'avoir la premiere ligne plus courte que la deuxieme, pour un confort visuel, mais il est parfois difficile de respecter cette règle.

    Essaie de ne pas faire de trop gros blocs de texte..dans la traduction il vaut mieux allé à l'essentiel, traduire fidelement l'idée mais pas faire du mot à mot.
    Relis ton bout de séquence aprés y avoir placé un nouveau sous titre, pour voir si tu as bien le temps de lire confortablement...rectifie la durée si besoin. attention de ne pas te laisser avoir par le fait que tu connais déjà le sous titre, que tu sais qu'il va apparaitre à un moment précis etc.... regarde ça avec l'oeil du spectateur qui voit ça pour la premiere fois ( comme pour tout le reste du montage d'ailleurs !!)

    Pour la couleur, je pense qu'il est préférable d'utiliser le jaune, et de mettre un petit ombrage ou un "outline", façon Arte...dans tous les cas, meme si tu utilise du blanc, pense à mettre un contour noir.

    tu ne peux pas importer un fichier word par exemple..la solution étant alors de copier coller...


    Sinon, une solution alternative est "belle nuit subtitler" qui semble être un outils assez sympathique...l'outils titre d'avid pour le sous titrage, c'est un peu une usine à gaz si tu as beaucoup de sous titres.. tu pourras alors importer du Word, à condition de le mettre dans un format accepter par ce logiciel (TC de debut, de fin etc...)
    Je n'ai pas essayé ce logiciel, il en existe une version gratuite, mais limitée dans le nombre de sous titres à traiter en une fois.
    http://www.belle-nuit.com/subtitler/

    bonne chance !
     
  5. mateopartage

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    47
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Merci pour les infos, cela va bien m'aider
    Bonne journée et à +
     
Chargement...
Discussions similaires - titrage traduction
  1. AQW333
    Réponses:
    2
    Nb. vues:
    248
  2. Lionel.75
    Réponses:
    0
    Nb. vues:
    862
  3. Toulousaing
    Réponses:
    1
    Nb. vues:
    722
  4. Toulousaing
    Réponses:
    31
    Nb. vues:
    2 696
  5. Toulousaing
    Réponses:
    3
    Nb. vues:
    1 068

Dernières occasions

 

Partager cette page